IMG_3097
IMG_3097

Les aventures du plus célèbre des Gaulois s’apprêtent à franchir un nouveau cap linguistique. Pour la première fois, un album d’Astérix sera traduit en ukrainien, portant à 120 le nombre de langues et dialectes dans lesquels la bande dessinée a été publiée, a annoncé mercredi la maison d’édition Albert René.

C’est “Astérix le Gaulois”, premier tome de la série publié en 1961, qui a été choisi pour cette édition inédite. L’ouvrage paraîtra chez Pinzel, un éditeur ukrainien déjà connu pour avoir traduit Tintin. La traduction a été confiée à Anna-Maria Balandina, une étudiante ukrainienne de 18 ans, installée à Paris et passionnée par les aventures d’Astérix depuis son enfance.

Cette initiative est aussi un hommage aux origines de René Goscinny, co-créateur d’Astérix avec Albert Uderzo. Le scénariste était issu d’une famille juive ashkénaze, dont la branche maternelle provenait de l’actuelle Ukraine, tandis que son père était originaire de Varsovie, en Pologne.

Astérix reste ainsi la bande dessinée la plus traduite au monde, figurant dans les langues les plus parlées, mais aussi dans des dialectes et langues régionales, y compris le latin. Plus d’un quart des traductions concernent des variantes germaniques, de l’alémanique au sarrois, en passant par le francique mosellan.

Cette première traduction en ukrainien vient renforcer la portée internationale d’Astérix, tout en mettant en lumière un lien culturel et historique fort entre la bande dessinée et l’Ukraine.

Partager